您现在的位置:主页 > 澳门必中三肖三码e >

我如何满分通过现世界翻译行业排名第一的翻译公司之在线技能测试

发布日期:2022-03-29 14:00   来源:未知   阅读:

  本人于2005年左右,进入国内翻译行业。迄今,已有15年翻译经验。依次从事过诸如:外贸公司专职翻译、翻译公司兼职翻译、英语自由翻译、翻译校审、翻译入行咨询师、实战翻译技能培训师、CATTI真题培训师、MTI考研真题辅导师、自媒体运营者和软文创作者等众多职务。然,无论职务角色如何有机地转换与相互融合,本职工作始终都未曾脱离实战翻译任务的本身。

  我始终认为那些未经国际翻译任务洗礼与未曾接受过国外先进翻译理念与文化熏陶的译者,便难以谈得上真正的自由。同时,这于自由译者所追求的完整职业生涯而言,更是一大缺憾。真正的自由翻译,就应该谙熟国内与国外翻译行情。在这个圈子,也只有那些具备国际化翻译视野与背景的译者,恐怕才算得上是真正的精英分子。

  抱着如此的初衷,也怀揣着开拓眼界,欲接受欧风美雨洗礼的志向。于2019年5月底,我毅然决然地踏上了开发国外翻译业务的征程。在当时不具备任何翻译外单开发经验的情况下,我通过早年间积累的点滴外贸经验以及从同行那请教的一星半点的拓展知识。果敢地迈出了开发翻译外单的第一步。

  本着接受世界上最为优秀的翻译公司对翻译技能金字塔尖的检验与考核的决心,出于力争成为真正具备世界级翻译水准的译者之终极目标。我将主攻对象确立为现世界翻译行业排名第一的美国创博(transperfect)翻译公司。而后,借助领英、Facebook和Twitter等外国人常用的互联网社交平台,我顺利抓取到了大量有关transperfect面向全球招聘自由翻译(Freelancer)的信息。最终,经过全面的自我分析,我将应聘职务牢牢锁定为:生命科学临床医学的英中本地化自由译者。

  有了明确的求职目标,下面的第一要务便是制造一份足够出彩的纯英文简历。如此一来,HR才有可能对我产生兴趣;这当然也是避免简历石沉大海的关键节点。但大部分应聘者面临的最常见的结果,往往是泥牛入海,杳无音信。究其原因,大多都源于不够地道的英语书写惹的祸。所以,英文简历的撰写,尤其是自由译者的英文简历,一定要下一番苦功夫。因为英文简历当中存在的任何细枝末节上的这样或者那样的语言表述瑕疵,都很可能会在美英本土母语HR面前露出破绽。而世界级翻译公司需要的翻译人才是出类拔萃的linguists,故,一份足够光彩照人的地道母语英文简历,对于应聘晋级尤为重要。也几乎可以毫不夸张地说,一份持纯母语表述习惯撰写的英文好简历,直接地决定了应聘者是否有机会拿到正式的测试稿 (Formal Test)。

  可能也正是因为我在英文简历上做足了功课,所以,在应聘transperfect的临床医学翻译的职务上,我和HR的持续沟通,一直都较为顺畅。在为期近二个多月的时间里,在相互大抵互通了大概十几封邮件后,Transperfect公司位于英国伦敦的分部HR向我提出了翻译测试请求。直至此时,我才深知一场翻译硬仗将如同暴风骤雨般向我袭来。而我,也不是十分确信自己就一定能在这场战役中胜出,尽管之前已经在国内众多翻译公司旗下服役过15年。但有一点我能确信,即此役将最终论证自己是否已确实具备起了世界级实战翻译水平。果不出所料,随后,我接到了翻译职业生涯中难度可谓登峰造极的两份专业医学测试稿件。其一为Investigators Brochure(研究者手册),其二为Clinical Study Protocol(临床研究方案)。

  拿到翻译测试后,我分别就这两份稿件进行了对比。结论是我认为自己更适合翻译Investigators Brochure(研究者手册),且如果试译研究者手册,或许有晋级的可能性。所以,我当时直接告诉了HR我的测试想法即:只对研究者手册进行测试,而放弃了Clinical Study Protocol(临床研究方案)的测试。最终,HR也同意了我的请求,于是在transperfect globallink系统中对另一测试稿件做了取消处理。在唯一的测试稿面前,我明白此刻需要战胜的只是自己而已。总结了自己之前在国内万人人工翻译平台语翼网测试通关的宝贵经验,我对本次的翻译测试进行了大概的认知界定即:1、在测试当中,不能出现任何的翻译错误(作为国际性翻译测试,哪怕译文只是犯了一处小错误,也足以断送本次pass的机会; 如果翻译错误高达两处及以上,那么,测试结果就只有fail)。2、确保医学术语完全的准确性(不确定的专业术语千万不能想当然地随手写,否则出错是在所难免的。) 3、医学翻译,尽量少掺杂个人情感因素(主观地添油加醋也可能导致不忠实于原文的翻译错误发生)。

  有了较为充足的译前认知,便开始着手稿件的翻译测试。一篇为数几百单词的翻译稿件,HR足足给了我三天的时间。这一切也许都只是为了见证应聘译者最好的实战水平,但同时,HR也深切地知晓,对于全球海量应聘者中只有1%-3%的翻译测试通关率;若翻译测试水平未达到内部平台的Multiple(多人众评)判断结论,Vendor Management便会毫不犹豫地打出Fail的结果。基于如此严苛的Multiple(平台内多位医学linguists的众评),结合VM团队最终裁定,才能决定出一张Pass卡的残酷现实。我在Investigators Brochure(研究者手册)的测试中,耗时整整一个下午的时间,之后,经过反复地推敲和语言打磨;才在平台deadline之前提交了测试文稿。测试完成后,HR告诉我需要大概一到两周的时间,才能得出最终的翻译测试通过与否的确切结论。于是,在接下来的时间,我便开始了漫长的等待过程。

  尽管在本次的测试中,我认为我已经做到了最好, 但结果似乎还是没有全然打动Multiple(众评)与VM全体一致认定的Pass评判结论。换言之,我对Investigators Brochure(研究者手册)的测试译文,在众评和VM之间产生了不为一致的裁决结果。即:尽管在Multiple(多人众评)环节得分高达97,但仍认为测试译文距离Pass 100分还有三分瑕疵;而VM则认为我的测试译文已经凸显出了巨大的翻译潜力,应当给出Pass的结论。所以,VM为了验证自己的判断,提出了让我继续测试之前我放弃掉的那一份难度相比更大的测试稿Clinical Study Protocol(临床研究方案)。

  于是,我再次放手译搏,背水一战。同样地,在圈定的三日期限内,顺利地完成了测试稿Clinical Study Protocol(临床研究方案)的翻译。在此次完成测试后,很快便有了结果。经过Double test两次重大战役,Multiple(多人众评)和VM终于异口同声地对我的第二篇难度相对更大的翻译测试译文一致地给出了非常满意(very pleased)的确定结论。

  有了翻译测试Pass的裁定,距离拿到翻译订单,便不再遥远。后期,根据Transperfect的HR指示,又进行了一系列专门针对医学翻译的在线课程培训。待顺利结业后,我当初的应聘邮箱便有了满满当当的翻译订单。几乎每日,平台都会向我绑定的应聘邮箱推送几单甚至是十几单的翻译任务。尽管,我并不是经常有时间从事国外订单的翻译,但这种成就感,从心间油然而生。

  此后,我又陆续地以几乎雷同的手法,成功地开发出多家跨国翻译公司的业务。这其中就包括现世界翻译行业排名第七的爱尔兰Keywords Studio翻译公司以及全球翻译行业排名第八(亚太地区翻译行业排名第一)的澳大利亚Appen翻译公司。其余遍布欧洲的小众翻译公司、印度众多的翻译公司、俄罗斯部分翻译公司以及东欧地区的翻译公司等等,也算渐渐地展开了一些小规模的翻译合作。在此期间,我也是首次接触到了英国最为流行的创译(transcreation)概念,让我对自己的文学翻译之路,有了更大的信心与坚持的动力。

  如果你早已不满于你当前所处的翻译现状,倘若你对美金和欧元早已垂涎三尺;假使你欲与世界最一流的翻译机构保持步调一致,始终译路领先。我想走出国门,远征国际市场,一定是自由译者技能得以拔高,收入得以翻倍的不二之选。市面上主流的三大主机曝光

Power by DedeCms